|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
17/08/2005
| |
|
|
|
|
5813
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : Fallait-il retraduire 1984 ?
|
20/06/2018 à 12h21
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| | | | | | tj :
Plus que dubitatif...
Je ne trouve pas que le texte gagne de la puissance et la Mentopolice, c'est juste hideux. |
| | | | | | |
Pareillement.
Le « néoparler », ça se discute ; mais « novlangue » a tellement diffusé dans le langage courant...
« Big Brother TE regarde ! », je ne suis pas pour : « Big Brother VOUS regarde » laissait en sous-entendu à la personne interpelée qu’en même temps toutes ses connaissances l’étaient aussi...
« un texte désormais plus accessible aux nouvelles générations. »
Sympa pour les nouvelles générations.
De penser qu’il leur faille nécessairement du prêt-à-lire...
« 2018: Guerre est paix. Liberté est servitude. Ignorance est puissance. »
Beurk ! (Guerre et paix ?)
|
|
| |
|
"Je déteste les discussions, elles vous font parfois changer d'avis."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
12/05/2005
| |
|
|
|
|
3161
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : Fallait-il retraduire 1984 ?
|
20/06/2018 à 16h32
|
|
|
| |
|
|
| |
|
Indépendamment des questions de droits, tous les choix de la nouvelle traduction ne me paraissent pas complètement idiots. Je vais sans doute dénoter ici, mais je trouve que conjuguer le récit au présent se défend. De même, pour le tutoiement. Bien sûr, mentopolice est un peu raté. Quant à néoparler, il y a un petit côté ersatz de langage qui me plaît. Après, bien sûr, novlangue étant passé dans le langage courant, je comprends que ça fâche. Mais, honnêtement, cette polémique autour de la supposée simplification de la langue d'Orwell est ridicule, sans oublier qu'elle relève bien de la pédanterie des chroniqueurs du Masque et la plume.
Personnellement, je considère que traduire, c'est trahir. Après, tout dépend du niveau de trahison que l'on est près à accepter.
ps : Cela me rappelle le débat autour de la nouvelle traduction du Seigneur des anneaux. Comme quoi, rien de neuf sous le soleil...
|
|
| |
|
|
|
|
|
dernière édition : 20/06/2018 à 16h33
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
27/04/2004
| |
|
|
|
|
5844
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : Fallait-il retraduire 1984 ?
|
20/06/2018 à 17h42
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| | | | | | Citation :
« 2018: Guerre est paix. Liberté est servitude. Ignorance est puissance. » |
| | | | | | |
Je crois que quitte à simplifier - et à obtenir quelque chose d'aussi lapidaire que l'original - j'y aurais même préféré :
"Guerre = Paix, Liberté = Servitude, Ignorance = Puissance"
| | | | | | Citation :
Par contre, quand un livre passe dans le domaine public, tout le monde est libre de le (re)traduire. |
| | | | | | |
Bon sang mais c'est bien sûr... on commence quand :) ?
Damn, je serai sans doute mort avant de pouvoir retraduire "Do Androïds Dream of Electric Sheep ?"...
| | | | | | Citation :
Elle traduit "The stuff was like a nitric acid and ..." par " De la nitroglycérine cette gnôle, " |
| | | | | | |
Oui, je dois être vieux jeu, mais ça passe pas non plus...
| | | | | | Citation :
Je vais sans doute dénoter ici, mais je trouve que conjuguer le récit au présent se défend |
| | | | | | |
Pourquoi pas. Je n'ai pas vu en quoi immédiatement, et j'avoue, je n'ai pas envie d'y réfléchir plus longuement. Et puis, j'ai supposé instinctivement quelques motifs à ce changement qui ne me satisfaisaient pas, aussi ai-je tranché, à partir de bien peu, et donc de façon grossière mais pas forcément erronée pour autant...
|
|
| |
|
C'est pas vrai, je ne suis pas misanthrope. La preuve, j'ai des amis humains.
|
|
|
|
dernière édition : 20/06/2018 à 18h05
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Science-fiction, fantastique, fantasy : Culture SF, toutes les littératures de l'imaginaire
© Culture SF 2003 / 2014 - Conception et réalisation : Aurélien Knockaert - Mise à jour : 08 juin 2014
nos autres sites : APIE People : rencontres surdoués - Traces d'Histoire
|
|
|
|
|