|
|
|
|
|
|
Sujet proposé le 19/06/2018 à 20h03 par Olivier |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
17/08/2005
| |
|
|
|
|
5813
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : Fallait-il retraduire 1984 ?
|
21/06/2018 à 09h43
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| | | | | | LeGaidol :
Personnellement, je considère que traduire, c'est trahir. Après, tout dépend du niveau de trahison que l'on est prêt à accepter. |
| | | | | | |
C’est une question de niveau, certes, et justement le passage au présent est un niveau de changement particulièrement élevé (à part changer la personne du narrateur, je ne vois pas plus radical...)
| | | | | | Butch :
une certaine condescendance |
| | | | | | |
est ce que je trouve implicite à la dernière phrase de l’article.
Les nouvelles générations qui dévorent du Harry Potter ne semblent guère gênées par l’emploi du passé simple...
| | | | | | morca :
j'(...) aurais même préféré :
"Guerre = Paix, Liberté = Servitude, Ignorance = Puissance" |
| | | | | | |
Aussi.
|
|
| |
|
"Je déteste les discussions, elles vous font parfois changer d'avis."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
02/09/2004
| |
|
|
|
|
9422
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : Fallait-il retraduire 1984 ?
|
23/06/2018 à 17h26
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| | | | | | LeGaidol :
Personnellement, je considère que traduire, c'est trahir. Après, tout dépend du niveau de trahison que l'on est prêt à accepter. |
| | | | | | |
Il y a effectivement une part d'adaptation (comment traduire fidèlement le "on" français en anglais ?), de contextualisation (comment traduire Homère aujourd'hui), voire de nécessaires trahisons (la poésie versifiée : Le corbeau de Poe traduit par Mallarmé).
Pour ce qui est des slogans, je préfère la version de Morca, qui en rend bien le coté simple et martelé, plutôt que la fidèle traduction.
| | | | | | Lisbei :
J'avoue que ça commence à me courir un peu, cette re-traduction des classiques du genre. Mais c'est très bien, ça va m'encourager à les lire en VO, du coup... |
| | | | | | |
Effectivement, mais plusieurs choses m'en empêchent.
Je mets beaucoup plus de temps à lire en anglais, surtout un texte littéraire (Shakespeare in the text, c'est assez rude).
Et je peux louper certains trucs (les allusions à des clubs de foot cathos ou protestants dans Trainspotting).
Sans oublier que je suis surtout polyglotte... pour la traduction. Je lis des livres traduits de nombreuses langues.
|
|
| |
|
"Un monde nouveau va naître, un monde dans lequel il n'aura pas sa place. Il est trop clairvoyant pour lutter contre lui ; mais il ne feindra pas de l'aimer." George Orwell
|
|
|
|
dernière édition : 23/06/2018 à 17h30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
02/09/2004
| |
|
|
|
|
9422
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : Fallait-il retraduire 1984 ?
|
27/06/2020 à 11h14
|
|
|
| |
|
|
| |
|
On n'arrête pas le progrès : non seulement Orwell entre en Pléiade, mais il va en plus y être à nouveau retraduit.
Vu l'homme à qui a été confiée la tâche, l'espoir est donc permis :
https://www.lemonde.fr/culture/article/2020/06/26/george-orwell-et-son-roman-dystopique-1984-entrent-dans-la-pleiade_6044344_3246.html
Autre bonne nouvelle, il semble que certains de ses essais et articles (soit la grande majorité de son œuvre), y seront repris.
Espérons qu'il y aura ses carnets d'enquêtes sur les mines et les mineurs, Les pieds dans le plat espagnol, la Préface à l'édition ukrainienne de La ferme des animaux, Littérature et totalitarisme ou Le lion et la licorne ou son essai sur Swift, mais surtout son texte le plus audacieux et le plus téméraire : Eloge de la cuisine anglaise.
|
|
| |
|
"Un monde nouveau va naître, un monde dans lequel il n'aura pas sa place. Il est trop clairvoyant pour lutter contre lui ; mais il ne feindra pas de l'aimer." George Orwell
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
12/05/2005
| |
|
|
|
|
3161
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : Fallait-il retraduire 1984 ?
|
27/06/2020 à 11h59
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Science-fiction, fantastique, fantasy : Culture SF, toutes les littératures de l'imaginaire
© Culture SF 2003 / 2014 - Conception et réalisation : Aurélien Knockaert - Mise à jour : 08 juin 2014
nos autres sites : APIE People : rencontres surdoués - Traces d'Histoire
|
|
|
|
|