|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
27/04/2004
| |
|
|
|
|
5844
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : traduction
|
01/09/2005 à 22h35
|
|
|
| |
|
|
| |
|
Le seul livre dont j'ai pu - un peu car il faut du temps - comparer l'original et la traduction, c'est blade runner - ça me désole toujours de ne pas pouvoir écrire do androids dream of electric sheep...
un simple exemple :
"Mais bon dieu ! une humeur comme ça, dit Rick, tu risques d'y rester !
But a mood like that," Rick said, "you're apt to stay in it, not
De ne plus avoir envie de composer un moyen d'en sortir ! Un désespoir
dial your way out. Despair
pareil, sur la réalité globale, c'est une humeur qui se perpétue elle-même."
like that, about total reality, is self-perpetuating."
"Pas si con ! Je programme une correction automatique dans les trois
I program an automatic resetting for three hours later"
heures, expliqua Iran, fière de son astuce..."
his wife said sleekly...
on remarquera, car c'est le plus remarquable l'intervention de "bon dieu" et surtout "pas si con", qui ne sont pas du tout dans le texte...
J'aimerais un jour avoir le temps de le traduire moi-même... hélas, il me faudrait un travail énorme, pour sans doute un résultat peu orthodoxe, car je ne suis pas bilingue...
en tout cas, ces ajouts, pour moi, même si c'est pas une transformation totale du texte, c'est pas défendable...
|
|
| |
|
C'est pas vrai, je ne suis pas misanthrope. La preuve, j'ai des amis humains.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
27/04/2004
| |
|
|
|
|
5844
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : traduction
|
01/09/2005 à 22h53
|
|
|
| |
|
|
| |
|
on voit également chez van vogt une nette diminution de la qualité du style suivant les ouvrages. Van vogt aurait-il baissé, lui, l'artisan de l'écriture, ou le traducteur aurait-il failli.. j'opte, malgré tout, et dans l'ignorance, pour la deuxième explication... tout le monde n'est pas Vian, d'accord, mais on peut copier quand même :)))
|
|
| |
|
C'est pas vrai, je ne suis pas misanthrope. La preuve, j'ai des amis humains.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
02/09/2004
| |
|
|
|
|
9422
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : traduction
|
07/09/2005 à 17h17
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| | | | | | Citation :
ll arrive aussi qu'un auteur en traduise un autre (par ex. G.G. Kay traduit par Vonarburg ou L. MacMaster Bujold par Mélanie Fazi, tout ça dans le domaine fantasy, dsl, je n'ai pas de réf en SF), et ce que j'ai lu était intéressant |
| | | | | | |
Quelques auteurs traducteurs de sf :
Damon Knight et Ian Watson, qui ont traduit du français en anglais.
Roland C. Wagner, André-François Ruaud, Thomas Day, Alain Dorémieux sont parmi les plus connus des auteurs-traducteurs.
Il y a aussi Daniel Walther, comme traducteur allemand-français.
Il y a également Jacques Chambon, qui n'a écrit que deux nouvelles, de très bonne facture cependant. Jean-Daniel Brèque a aussi écrit quelques nouvelles.
Lisbeï, je suis surpris que tu ne cites point Michel Demuth, le traducteur de Herbert et Delany.
|
|
| |
|
"Un monde nouveau va naître, un monde dans lequel il n'aura pas sa place. Il est trop clairvoyant pour lutter contre lui ; mais il ne feindra pas de l'aimer." George Orwell
|
|
|
|
dernière édition : 07/09/2005 à 17h25
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Science-fiction, fantastique, fantasy : Culture SF, toutes les littératures de l'imaginaire
© Culture SF 2003 / 2014 - Conception et réalisation : Aurélien Knockaert - Mise à jour : 08 juin 2014
nos autres sites : APIE People : rencontres surdoués - Traces d'Histoire
|
|
|
|
|