Sujet proposé le 01/09/2005 à 21h49 par star6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
02/09/2004
| |
|
|
|
|
9422
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : traduction
|
14/12/2021 à 11h17
|
|
|
| |
|
|
| |
|
Une itw de Pierre-Paul Durastanti sur sa révision de la traduction de Cristal qui songe qui, ma foi, en avait bien besoin :
https://mondesdepoche.wordpress.com/2021/12/11/interview-la-revision-de-cristal-qui-songe-par-pierre-paul-durastanti/
« En 1952, la traduction commence ainsi : L’enfant s’était fait surprendre dans un coin du stade scolaire, alors qu’il se livrait à un acte répugnant ; on l’avait renvoyé chez lui en l’expulsant ignominieusement de l’école. A cette époque, il avait huit ans ; cela faisait plusieurs années déjà qu’il pratiquait ce vice.
Pour ma part, je l’ai révisée comme suit : On avait surpris le garçon à commettre un acte répugnant sous les gradins du stade de l’école et on l’avait renvoyé chez lui. Âgé de huit ans, il faisait ça depuis déjà plusieurs années.
En anglais, pour référence, ça donnait ça : They caught the kid doing something disgusting out under the bleachers at the high-school stadium, and he was sent home from the grammar school across the street. He was eight years old then. He’d been doing it for years. »
|
|
| |
|
"Un monde nouveau va naître, un monde dans lequel il n'aura pas sa place. Il est trop clairvoyant pour lutter contre lui ; mais il ne feindra pas de l'aimer." George Orwell
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
15/09/2007
| |
|
|
|
|
2115
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : traduction
|
20/02/2022 à 14h40
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| | | | | | dixit la 4ème de couverture :
Robert Louis Stevenson disait que « le roman triomphe lorsque le lecteur joue consciemment à en être le héros ». Ici c'est à travers les yeux et les oreilles de Jim Hawkins - le seul enfant de l'histoire - que nous vivons toutes les péripéties de l'aventure, aux prises avec des pirates qui parlent enfin aussi mal que ceux de Stevenson. Car jamais traduction française de L'Île au Trésor n'a été à la fois aussi complète, précise, amusante et vivante que celle qu'en propose aujourd'hui Jean-Jacques Greif. |
| | | | | | |
|
|
| |
|
|
|
|
|
dernière édition : 20/02/2022 à 14h43
|
|
|
|
|
|
|
|