|
|
|
|
|
|
Sujet proposé le 15/01/2019 à 13h26 par LeGaidol |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
17/08/2005
| |
|
|
|
|
5813
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : En 2019, mes lectures ne sont pas du bluff
|
06/08/2019 à 17h24
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| | | | | | Olivier, parlant de nouvelles :
le fantastique reste un parent pauvre de l'édition. |
| | | | | | |
En effet.
En textes francophones, il y a beaucoup de recueils qui paraissent mais par de petites maisons d'éditions et c'est dur d'en trouver en librairies généralistes.
Avant ça, les débouchés en magazines sont restreints (pas de Bifrost ou Galaxies pour accueillir les plus récentes ou meilleures nouvelles).
Faute de visibilité, ça fait une masse de titres d'auteurs inconnus, qui doit bien receler quelques perles mais personnellement je n'ai ni la motivation ni les finances pour partir à leur recherche.
En recueils de textes traduits, c'est la disette.
Quand on regarde les lauréats du Bram Stoker award des quinze dernières années, on constate que si un texte n'est pas signé Stephen King ou Joe Hill, il n'a guère de chance de paraître en France...
Et quand on regarde les sommaires des anthologies de références du genre, comme celles composées par Ellen Datlow, on trouve des noms récurrents non traduits par ici, ou très peu (par exemples, j'aimerai bien découvrir l'oeuvre de Laird Barron, ou retrouver celle de Brian Hodge dont j'avais apprécié Musiques liturgiques pour nihilistes).
Dans ce contexte, la sortie d'un recueil comme celui de Joel Lane fait figure de petit miracle.
Bref, si je me tourne vers la v.o., ce n'est plus pour goûter à la langue originelle des textes mais parce que j'ai l'impression de ne plus avoir le choix... :-(
|
|
| |
|
"Je déteste les discussions, elles vous font parfois changer d'avis."
|
|
|
|
dernière édition : 06/08/2019 à 17h25
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | | | |
|
| Inscrit le : | |
|
|
02/09/2004
| |
|
|
|
|
9422
messages | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RE : En 2019, mes lectures ne sont pas du bluff
|
10/08/2019 à 11h33
|
|
|
| |
|
|
| |
|
Nouvelles intégrales : tome 1 d'Edgar Poe, entièrement retraduit et fort joliment illustré, aux éditions Phébus.
Pour ce qui est des illustrations et de la retraduction, totalement justifiée, je vous renvoie à cet article de Télérama (désolé) :
https://www.telerama.fr/livre/trois-raisons-de-lire...-les-nouvelles-traductions-dedgar-poe,n6329121.php
Je n'en suis qu'à la préface, un petit bijou d'érudition, qui pointe bien les faiblesses de Baudelaire, et les légendes qu'il a fait courir sur Poe (son alcoolisme, etc.), mais aussi les erreurs et les contresens de sa traduction.
Elle a aussi le mérite de pointer le dédain pour le fantastique (et ne parlons même pas de la sf) dans l'université française. Car Poe n'est légitime que parce qu'il a été traduit par Baudelaire, à tel point que les traductions de Baudelaire sont reprises dans ses Œuvres complètes en Pléiade.
Et que Poe en Pléiade sont reprises dans la traduction intacte de Baudelaire ou Mallarmé (traductions défaillantes comme le montre l'article mis en lien). Alors que d'autres auteurs fantastiques seraient tout aussi légitimes pour que leur talent soit reconnu (Lovecraft ou Matheson), ils sont mis au ban, faute de traducteur célèbre et reconnu/.
Mais bon, cela ne nous empêche nullement de les lire et de les apprécier. Il serait juste sympathique pour les chercheurs de se rappeler que le fantastique ne s'est pas arrêté à Maupassant...
|
|
| |
|
"Un monde nouveau va naître, un monde dans lequel il n'aura pas sa place. Il est trop clairvoyant pour lutter contre lui ; mais il ne feindra pas de l'aimer." George Orwell
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Science-fiction, fantastique, fantasy : Culture SF, toutes les littératures de l'imaginaire
© Culture SF 2003 / 2014 - Conception et réalisation : Aurélien Knockaert - Mise à jour : 08 juin 2014
nos autres sites : APIE People : rencontres surdoués - Traces d'Histoire
|
|
|
|
|